《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如【rú】电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
Bob Dylan有句很经典的歌词: How many roads must a man walk down Before they call him a man. 虽然来自于一首反战歌曲,却觉得无比适合《白日梦想家》这部电影。毕竟,男主沃特实打实的走了很多路: 在格陵兰岛骑自行车,与他为伴的只有自己前行的【de】影子而已; 不小心跳入了...
影评人 杉姐:
艾小柯:
当时年少春衫薄:
容易受伤的男人:
白羊先生:
莲每天都在摸鱼:
◆鱼阿白@白◆:
女子东西:
大聪: