《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后【hòu】者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
先转一个豆友的总结的关于这个电影的经典台词吧 That old saying,how you always hurt the one you love? Well,it works both ways. 俗话说,人们总会伤害他所爱的人,其实人们也会爱【ài】上他所伤害的人。 Between those huge,sweating tits that hung enormous ...
九命猫@victor-eyes:
镜面计划:
bubu:
理易封:
可爱多:
Penny:
伊谢尔伦的风:
越鸟巢南枝:
无尾仔: