To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題【tí】,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
to see the world things dangerous to come to to see behind walls to find each other and to feel that is the purpose of life 生命的起點(diǎn)并不是從人感知到時(shí)間開始 而是從人感受到自己在感受生命開始 愛是破【pò】壞 是創(chuàng)立 是探索生命涌現(xiàn)的過程 人性中所有的不完美 都是靠...
phxfed:
伯樵·阿蘇勒:
hui123455:
方聿南:
萬人非你:
amaranth:
北星云:
珠華凝甲:
漿糊片子: