标题引用的是在电影中【zhōng】频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是谁曾经和我讨论过“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都不明白这部电影为什么会翻译成“美丽心灵”。 之所以市面上会有两种不同的翻译我【wǒ】想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既有头...
空想特摄兔男郎:
临素光:
Miracle:
不良生:
Goode:
小飞:
风息神泪:
张武丑:
桃花石上书生: