“自我成長(zhǎng)要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒(méi)說(shuō)完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長(zhǎng)只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
茨威格位列我最愛(ài)作家榜已兩年多了。看電影時(shí),就不由自主聯(lián)想起茨威格,我想,他也該是這樣一位喜歡吟誦詩(shī)歌的紳士(而且,沒(méi)人覺(jué)得茨威格中老年和Gustave長(zhǎng)得神似嗎?尤其那撇小胡子)。結(jié)尾Zero說(shuō):To be frank, I think his world had vanished long before he ever entere...
圣墟:
夏日風(fēng)荷:
穆子衿:
二郎:
一支煤:
熊熊小黑黑:
DOMINO:
btr:
冷起來(lái)是個(gè)謎: