狗改不了吃屎,贾翻译改不了jb乱翻,简直就是新一代塞翻女神,第一刷汇总如下: 开头,老娘快跪的时候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是树人,翻成名字后面玩双关没翻出来,到飞船【chuán】坠毁时we are groot不是 我们是格鲁特,个人理解翻译成因为我是树人啊更符合情景,...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是谁曾经和我讨论过【guò】“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都不明白这部电影为什么会翻译成“美丽心灵”。 之所以市面上会有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既有头...
启真湖千纸鹤:
兔牙:
槑槑:
午夜阳光:
Claire-Corning:
freshtime:
叶不羞的嘲讽脸:
本来老六:
开心快乐每一天: