To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是谁曾经和我讨论过“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都不明白这部电影为什么会翻译成“美丽心灵”。 之所以市面上会有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既【jì】有头...
During the whole of a dull,dark soundless day 在那年秋季枯燥,灰暗而【ér】瞑寂的某个长日里 In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven 沉重的云层低悬于天穹之上 I had been passing alone on the horse's...
Do not go gentle into that good night Dylan Thomas, 1914 - 1953 Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. 切莫溫馴地走入良夜 日暮之年應【yīng】燃燒咆哮於終盡 狂怒,咆哮著對抗那...
正在:
密涅瓦的猫头鹰:
肥嘟嘟左卫门:
tulip璇墨:
大海:
Rea??:
flashmind:
闲潭影:
一种相思: