标题引用的是在电影中【zhōng】频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
影片结尾荧幕上打出"Inspired by Stefan Zweig"(订正:“Inspired by the writings of Stefan Zweig")的时候,好几个看时没细想的地方忽然就觉得很巧妙了。 电影里其实有三个茨威格,其中两个很显然【rán】是“作家“,中年和青年时的作家。但这两个顶多只是从身份上的比喻。真正与茨...
They are in the mood for love, but not in the time and place for it. ——Roger Ebert ??配合OST食用 [视频] 其实已经不记得是第几次看这部电影了,上个月第一次通过大银幕观看感受非常不同。 演员的一颦一笑,对白的简【jiǎn】短,都把东方式的含蓄和留白表现到了极致。看的时候...
文泽尔:
2j的花果山:
如错看了都好-:
米粒:
谋:
木棉:
一种相思:
Fix.FC3000???:
午夜阳光: