看到空間上新【xīn】改的圖片就知道本姑娘近期的腎上腺素只在等待一個(gè)噴發(fā)的號(hào)令——Harry Potter 5的上映。 電影院一如想像的擁擠,結(jié)尾時(shí)一如預(yù)料的有鼓掌的環(huán)節(jié)。 看過小說當(dāng)然會(huì)少了很多懸疑和緊張的空間,心中大部分的OS是:為什麼這裡少了一個(gè)細(xì)節(jié),為什麼這裡把情節(jié)改成這樣...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)【huì】怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
萬人非你:
大聰:
frozenmoon:
MikeWazowski:
Mr. Infamous:
隔岸之雨:
All of the day:
20個(gè)小明≯:
阿德: