I went to the woods 我步入丛林, because I wanted to live deliberately, 因为我希望生活得有意义。 I wanted to live deep 我希望活得深刻, and suck out all the marrow of life, 吸【xī】取生命中的所有精华, 把非生命的一切都击溃。 and n...
“自我成长要靠手淫”这句翻译是错的,貌似网上的所谓官方译本还有dvd都这么翻,英文【wén】台词原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特没说完),实际应该是“自我成长只是手淫,不破不立”(而且上文的连接词是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
我一度认为在解离性人格实验小电影上【shàng】它的存在可以算是一个经典,它的经典就在于那些不经意的片段中也深具挖掘的价值啊,有些细节,重看之后心里老觉得有趣,那就挖出来扯一下吧。 【D1】那首贯穿主题的小诗的意义 As I was going up the stairs 当我上楼时 I met a ...
万人非你:
曲奇罐儿:
梧桐更兼细雨:
赱馬觀?:
万金油:
玄鸟西:
莫选好片:
comple:
不要不开心哦: