《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行【háng】字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
很少有一部电影,能让我用纯净,纯美,来形容。 天空之城的灵感及故事架构,主要来自于英国作家斯威夫特所写的《格列佛游记》,故事中Laputa是一座浮岛。按照格列佛的解释:“Laputa 其实是quasi lap outed,其中lap的正确【què】意思是"阳光在海面上跳舞",quasi则是"翅膀",不过...
伊夏:
范尼是德鲁伊:
羽安:
十一月的雨:
我要上斯坦福:
长夜云天:
贾三变:
番茄茄:
柏邦妮: