《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版【bǎn】本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
“自我成长要靠手淫”这句翻译是错的,貌似网上的所谓官方译本还【hái】有dvd都这么翻,英文台词原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特没说完),实际应该是“自我成长只是手淫,不破不立”(而且上文的连接词是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
林三郎:
砒霜拌飯:
华丽变身馨人:
.:
大米:
梦魇马戏团:
null:
软烟罗:
霹雳: