标题【tí】引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
“自我成长要靠手淫”这句翻译是错【cuò】的,貌似网上的所谓官方译本还有dvd都这么翻,英文台词原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特没说完),实际应该是“自我成长只是手淫,不破不立”(而且上文的连接词是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
水果山大王表姐:
李小丢:
豆友174294113:
昨夜星辰恰似你:
Kuiliang:
潘慧敏:
adakenndy:
我对你的无语简直能沉默整个宇宙:
故园飞鸟: