《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實【shí】又豈只是一個文明的飄散...
本文很具冒犯性。 對所有從一個月之前就要開始準(zhǔn)備《看頭號玩家你需要知道的 XX 個彩蛋》、《這里是最全的頭號玩家彩蛋合集》、《看完頭號玩家你不得不知道的 XX 件事》、《頭號玩家里有哪些 80 年代知名流行文化梗》的公眾號表示同情。But you asked for it, sucker. 1. 沒打...
張小北:
牯嶺街的少年:
一種相思:
網(wǎng)易王三三:
愛吃饅頭的寶寶:
能貓小白免:
不要不開心哦:
思考的貓:
Claudia要學(xué)術(shù):