在片尾he s a pirate慷慨激昂的旋律中意猶未盡的看完這部電影,打開豆瓣上電影長評,看見清一色的評論以 “不得不說Jack是個徹頭徹尾的自由主義者”,以“自由和愛情”來開頭,著實(shí)讓我興致大敗。 Jack可不【bú】是那個隨隨便便脫口而出 愛自由 三個字就能概括得了的人,Jack不只愛...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一個文明的飄散【sàn】...
米粒:
卡薩茉莉:
一飛:
元?dú)馍倥x廣坤:
墨墨看電影:
Anastasia ??:
南悠一:
萬小小:
有門手藝叫沙雕: