《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而【ér】飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
湯姆·里德?tīng)柹蠈W(xué)后,聚集了一幫忠實(shí)的朋友,他們是食死徒的前身。他貧窮,父母雙亡,但優(yōu)秀,是模范學(xué)生。這些追隨者在他看來(lái),是一群需要他保護(hù)的弱者。 我在《哈利·波特與密室》的影評(píng)中講了:湯姆他發(fā)現(xiàn)【xiàn】自己是斯萊特林最后一個(gè)存活的后代,就取名叫“伏地魔”(I am Lord ...
鹽汽水:
胤祥:
愛(ài)哭的女王:
藍(lán)紫青灰:
我不是盆栽啊:
深焦DeepFocus:
米菲:
大海里的針:
破詞兒: