“自我成長(zhǎng)要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒(méi)說(shuō)完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長(zhǎng)只是手淫,不【bú】破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
我真是沒(méi)有料想到這是一個(gè)沒(méi)有definite ending的故事。又或者說(shuō),如何續(xù)寫(xiě)那個(gè)結(jié)尾取決于你的愛(ài)情觀(guān)。所以看到演員表浮出的一刻,我真是又迷茫又悲傷,本來(lái)料想好他們享用完音樂(lè),camomile tea, and sex,帶著成年人的釋然和感懷,再度分開(kāi),畢竟nobody's gonna miss the plane...
科林:
Joaquín C.:
呆頭貓貓:
Uaral C:
不要不開(kāi)心哦:
微風(fēng):
姜餅小人兒:
悲傷逆流成河:
隨跑而行: