我只希望你能重展笑颜,不要为大限将至的人悲伤,你要活下去,见证新时代的来临,不再绝望。 I would have you smile again...not grieve for those whose time has come. You shall live to see these days renewed...and no more despair. 我【wǒ】梦见一道巨浪,在绿野群山间翻滚...
《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一【yī】个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
赱馬觀?:
che:
没错我就是o:
宜乎众矣:
窃笑三声:
哼哼:
我爱豆瓣酱:
大癫:
DiSuNLiMiTeD: