标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以【yǐ】后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
** WARNING: This is long, and every word of it contains spoilers. Beware ** **注意:这很长,文【wén】章每个字都是剧透。慎入** It is NOT a dream: The WEDDING RING gives it away. 这不是个梦:婚戒泄露了真相 I have now seen this movie three times. The first time...
斯维尔:
Sawyer:
果麦文化:
寥寥:
伊夏:
?花??:
荞麦:
雅君:
叶不羞的嘲讽脸: