《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比【bǐ】较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 有些人沦为平庸【yōng】浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从...
肥嘟嘟左卫门:
迷开狼:
弄潮女孩儿采莲:
一骑嫣然:
贝果在唱歌:
最美的时光:
杯具的诞生:
10号:
雨读: