1.鄧布利多:被選中的人只能靠自己,相信我說(shuō)的,懦弱的人絕對(duì)不適合參賽。 Dumbledore: If chosen, you stand alone. And trust me when I say these contests are not for the faint-hearted. 參加巫師三強(qiáng)爭(zhēng)霸賽固然能讓優(yōu)勝【shèng】者得到無(wú)上的光榮,但是同時(shí)也是一件非常危險(xiǎn)的事...
“自我成長(zhǎng)要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒(méi)說(shuō)完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長(zhǎng)只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最【zuì】后翻...
《看電影》:
甜甜一笑:
落落的風(fēng):
男神的炎迪迪:
疾風(fēng):
烏鴉火堂:
˙?˙:
鹽二熊:
紅裝素裹: