標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗【pō】深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
我喜歡看我爸爸繪畫I loved to watch my father paint. 我喜歡在他畫畫時(shí)和他聊天Or really, I loved to hear him talk while he painted. 這樣【yàng】我更加了解我爸爸I learned a lot about my dad that way. 他和我聊各式各樣的事情He told me all sorts of things. 比如他怎么找到...
玉弓:
夏多先生:
徐若風(fēng):
泡芙味的草莓:
一種相思:
泡芙味的草莓:
極端簡(jiǎn)單:
喪門星:
Evarnold: