標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源【yuán】自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
We laughed and kept saying"see u soon",but inside we both knew we'd never see each other again.我們笑著說(shuō)再見(jiàn),卻深知再見(jiàn)遙遙無(wú)期。 阻止了我的腳步的,并不是我所看見(jiàn)的東西,而是我所無(wú)法看見(jiàn)的那些東西。你明白么?我看不見(jiàn)的那些。在那個(gè)無(wú)限【xiàn】蔓延的城市里,什么東...
清千歲:
傻不傻666:
看不見(jiàn)我:
頂樓^秋天的海:
雅君:
Mr.Raindrop:
野馬青年:
祁十一:
檸檬海鹽: