《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有【yǒu】?jī)蓚€(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
有些很喜【xǐ】歡的話,聽著寫到這里,聽錯(cuò)了也是很有可能的…… Climb every mountain Search high and low Follow every byway Every path you know Climb every mountain Ford every stream Till you find your dream A dream that will need All the love you can give Every da...
PYW:
徐晉:
cotton:
從半途出發(fā):
馬噠:
雨后彩虹:
Claire-Corning:
風(fēng)息神淚:
兔牙: