To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是谁曾经和我讨论过“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都不明白这部电影为什么会翻译成“美丽心灵”。 之所以市面上会【huì】有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既有头...
我只希望你能重展笑颜,不要为大限将至的人悲伤,你要【yào】活下去,见证新时代的来临,不再绝望。 I would have you smile again...not grieve for those whose time has come. You shall live to see these days renewed...and no more despair. 我梦见一道巨浪,在绿野群山间翻滚...
齐马不很蓝:
夜第七章:
不要不开心哦:
我不是小样:
Claudia:
皮一下很开心:
Puff:
朝暮雪:
interesting: