標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道【dào】國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
一個(gè)最驚訝的點(diǎn)。 原著中,分別之后在Oliver打來(lái)的第一通電話里,他們兩個(gè)人并沒(méi)有“Call me by your name”。 原著中寫(xiě)到的是,“收到他最后一封信之后九年”,Oliver再次來(lái)到他們家做客,而Elio此時(shí)在美國(guó)。Elio父母打來(lái)電話,讓Oliver與Elio通話。 "Elio,"he said.I could h...
01.Edward:Goodbye Kim: I love you 愛(ài)德【dé】華:再見(jiàn) 金:我愛(ài)你 02.Kim: Hold me. Edward: I can't. 金:抱著我。 愛(ài)德華:我不能。 03.Jim: Forget about holding her hand, man. Think about the damage he could do to other places. 吉...
麥子麥子醬:
諸葛昳月:
本來(lái)老六:
頂樓^秋天的海:
黑陽(yáng):
水邊的小竹子:
兔牙小姐:
Xieirse:
Turn?: