狗改不了吃屎,賈翻譯【yì】改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因?yàn)槲沂菢淙税「锨榫埃?..
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而【ér】飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一個文明的飄散...
亮君:
淹然:
鐘表匠:
呱啦啦:
掌上的蝸牛:
不許吃糖zhe:
曾經(jīng)我是一朵花:
工藤新一:
黑陽: