Ready Player One的好看,是讓人很放心很開(kāi)心的那種好看,有點(diǎn)像當(dāng)年第一次看阿凡達(dá)的感覺(jué)。幾年前陸續(xù)了解到一些項(xiàng)目開(kāi)發(fā)過(guò)程中的事情,出差路上又讀了幾篇采訪,越來(lái)越覺(jué)得整個(gè)電【diàn】影從無(wú)到有的過(guò)程,簡(jiǎn)直跟電影中的劇情一模一樣,過(guò)五關(guān)斬六將。 第一把鑰匙——原著 2010年,...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
天馬星:
無(wú)糖燕麥:
簡(jiǎn)單如初:
rachel亮:
極端簡(jiǎn)單:
小小農(nóng):
寒枝雀靜:
林愈靜:
Eliy·Depp: