《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會【huì】飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
1、I was thinking you two could get some grub。我覺得你們倆可以出去吃個飯。 2、Are you out of your gourd?你瘋了嗎? 3、Well, it seems that because of your checkered past, everyone else refused to work with you。好像是由于你背景復雜,所以沒人愿你和你共事。 ...
江江River:
H型Tachikoma:
麻繩:
未來事務(wù)管理局:
喜歡漢服滴女子:
路小北:
艾子洲:
紅了櫻桃:
烏鴉火堂: