《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
“Violence is strangely capable of returning my characters to reality and preparing them to accept their moment of grace.” -- Flannery O'Connor 引子 电影一开始,麦克多蒙德饰演的Mildred Hayes走进镇【zhèn】警察局对面的广告牌租赁办事处,里面的小伙子正在悠闲地读一本书...
Seize the day,make your lives extraordinary ——Dead Poets Society 前几【jǐ】天高考刚刚结束,看看整个社会对其关注程度,说疯狂(insane)都不为过。看着那些所谓的高考语文作文题,几乎都是那么高高在上,要求可怜的饱受摧残学子讨论远离生活的“人生”,不禁深深对那些可怜...
里托·贝森:
不要不开心哦:
没什么大不了:
momo:
大聪:
潘霄 M.D.:
雪总:
新京报书评周刊:
余小岛: