“自我成长要靠手淫”这句翻译是错的,貌似网上的所谓官方译本还有dvd都这么翻,英文台词原文是【shì】self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特没说完),实际应该是“自我成长只是手淫,不破不立”(而且上文的连接词是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
Seize the day,make your lives extraordinary ——Dead Poets Society 前几天高考刚刚结束,看看整个社会对【duì】其关注程度,说疯狂(insane)都不为过。看着那些所谓的高考语文作文题,几乎都是那么高高在上,要求可怜的饱受摧残学子讨论远离生活的“人生”,不禁深深对那些可怜...
地狱笑话:这部所谓“复仇强奸犯”电影的男二兼印度著名导演Anurag Kashyap在2020年被印度女演员Payal Ghosh指控强奸 短评放不下,我想【xiǎng】把Payal Ghosh的话贴上来。 她说: I am not the richest or the most powerful and so I don’t even expect others to come out and support...
标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老【lǎo】?时间,生命,都是相对的...
木锁_:
飞客流依:
把噗:
奇小一:
未来事务管理局:
红装素裹:
肆。:
潘霄 M.D.:
乌鸦火堂: