秉持寧可重看經(jīng)典舊片也不浪費(fèi)時(shí)【shí】間看爛新片之原則,最近我又重看了《TrueMan Show》(真人秀 or 楚門(mén)的世界),8年內(nèi)的第三次,世界變得越來(lái)越碎片化和淺薄,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了trueman show里的假設(shè),如今人們已經(jīng)不能滿(mǎn)足于真人秀節(jié)目,偷窺似乎更能吸引觀眾,如果再有點(diǎn)像冠希這...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有【yǒu】名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
肖恩恩恩恩肖:
跑題少女:
璣衡:
蜻蜓殿下:
女神的秋褲:
黃鹿鹿女士:
電解欲望:
。:
鮫島: