《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘【piāo】》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩【cǎi】虹般绚丽的人,从...
北桥:
微風:
浮出水面的正道:
比万大魔王:
新桥妖妖:
青年人电影协会:
异见者:
南之木:
何煦: