影片最后,男主角站起來,慢慢的走向?qū)⒁獛ё咚膸讉€(gè)警衛(wèi)和醫(yī)院工作人員的時(shí)候,說了一句意味深長的話,“Which would be worse?To live as a monster...or to die as a good man.”“哪一樣更差些呢?是像個(gè)怪物【wù】一樣活著,還是像個(gè)人一樣死去”。其實(shí)他的病已經(jīng)治愈了,只是...
標(biāo)題引用的是在電影中【zhōng】頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢@句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對的...
于是:
番茄茄:
momo:
一百二十三:
泡芙味的草莓:
野馬青年:
瓜牛:
Albatross:
胤祥: