《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩【liǎng】個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
"life is like a box ofchocolates, forrest. you never know what you’re going to get. "阿甘母【mǔ】親的這一句話,在影片的開頭就用這句話給了我一個深入的思考:每個性命軌跡都在不同的地區(qū)存在著,而且是絕無僅有的存在著。 第一次看時,我還未到能看懂它的年紀。火車上與陌生...
琴瑟琵琶:
夏澈允。:
松鼠在西風漂流:
湖心亭看雪:
鈣甜心:
斷劍:
討厭下雨天:
達人一豬:
酒仙橋14號: