《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正【zhèng】如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
Bob Dylan有句很经典的歌词: How many roads must a man walk down Before they call him a man. 虽然来自【zì】于一首反战歌曲,却觉得无比适合《白日梦想家》这部电影。毕竟,男主沃特实打实的走了很多路: 在格陵兰岛骑自行车,与他为伴的只有自己前行的影子而已; 不小心跳入了...
“I love you.” 在Samuel向Sandra抱怨时间不够,希望她多带娃遭到拒绝情绪开始变得激动后,Sandra走到丈夫身边安抚他并这样对他说。我们看不到她的脸,但她的语气温和平静,和她大部分时候那样,即使是在法庭上的关【guān】键审判。 然而,丈夫并没有因为她的安抚冷静下来,他坚持己见...
很偶然地看到一个关于电影《The Butterfly Effect》(《蝴蝶效应》)的帖子,介绍影片有几个版本的不同结局,很有些意味;重新勾起了我对这部电影的感【gǎn】触。 It has been said that something as small as the flutter of a butterfly’s wing can ultimately cause ...
槑槑:
伊夏:
叶不羞的嘲讽脸:
史匹宝:
北桥:
离离塬上草:
左丘失明:
公子羽:
fiona: