《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘【piāo】》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
Frank Abagnale在2017年受谷歌邀请做了一小时演讲,由于篇幅过长,以下为几个有趣点的梳理: 1.Frank并非独子,Abagnale家中共有四个孩子,三男一女,F(xiàn)rank为中间那个。 2.Frank为1948年生人,最先就是在自己驾驶本上做【zuò】假,把4改成了3,一下子给自己长了10岁。 3.正如电影中一样...
这个杀手不太冷。 94年的片子了,已经过往。 还是很【hěn】喜欢里面这个温柔的男人的,还有他那很高大的身躯。 「"No women,No kids,that's the rule"」 这是Leon作为一个杀手的原则,杀手老练却又温柔。 「Is life always this hard, or just when you're a kid?」 「...Always ...
Lin:
私享史:
我爱看电影:
杨三疯:
mado1983:
布洛芬岛:
coldcloud:
spurs:
kingkongofkhan: