《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄【piāo】》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
Frank Abagnale在2017年受谷歌邀請做了一小時演講,由于篇幅過長,以下為幾個有趣點的梳理: 1.Frank并非獨子,Abagnale家中共有四個孩子,三男一女,F(xiàn)rank為中間那個。 2.Frank為1948年生人,最先就是在自己駕駛本上做【zuò】假,把4改成了3,一下子給自己長了10歲。 3.正如電影中一樣...
這個殺手不太冷。 94年的片子了,已經(jīng)過往。 還是很【hěn】喜歡里面這個溫柔的男人的,還有他那很高大的身軀。 「"No women,No kids,that's the rule"」 這是Leon作為一個殺手的原則,殺手老練卻又溫柔。 「Is life always this hard, or just when you're a kid?」 「...Always ...
Lin:
私享史:
我愛看電影:
楊三瘋:
mado1983:
布洛芬島:
coldcloud:
spurs:
kingkongofkhan: