To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻【fān】譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
免責(zé)聲明:作為忠實(shí)讀者(雖然沒看原著第五集),書一定會(huì)買會(huì)看。電影不管拍的好不好,亦一定會(huì)追。鄙【bǐ】人的意見絕對(duì)偏頗。 Harry Potter故事最吸引人的,是其充滿童趣魔幻世界的宏奇想像:頭頂尖帽、身穿長(zhǎng)袍、使用魔杖、騎著掃帚自由飛行、法力無(wú)邊的魔術(shù)師;深山峭壁上機(jī)關(guān)...
PixelGirl:
Kanlos:
馬澤爾法克爾:
Amber:
白柳:
萌發(fā)奇想:
Mr.Kid:
疾風(fēng):
perceptor: