《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开【kāi】始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
之前一部如何众叛亲离-How to Lose Friends and Alienate People看了就很让人过瘾。标题越异军,越标榜自己坏的电影,越让你期待。仿佛现在观众的恶趣味已经被成功地转移到了影片里的反面人物上。 比如,South Park里的【de】Eric Cartman。谁不爱他的没皮没脸,为一点点小事就要搞...
在苏格兰的火车站加一元买了原著,去伦敦将近六个小时的火车【chē】上看了一半就对电影期待的不要不要的。好看,符合我对于fiction所有的期待(The Martian is everything you want from a novel)马特呆萌太符合主角Mark Watney的气质,不知道原来他开玩笑也可以那么好笑(没有黑的意...
momo:
BILIPALA:
coie:
叶齐:
叶不羞的嘲讽脸:
奇旅人:
剔青:
翟天临:
木卫二: