大片的藍(lán)色的海,紫色的天,細(xì)細(xì)的殘?jiān)?,孤?dú)的背影,還有遠(yuǎn)處長(zhǎng)長(zhǎng)的Vurginia號(hào)。 The Legend of 1900。 99年的片子了。 畫面里,有一架鋼琴隨著音樂(lè)在旋轉(zhuǎn),富麗堂皇的大廳和閃亮的吊燈,還有琴凳上消瘦的【de】演奏者。 似曾相識(shí),原來(lái)曾在那一年看...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩【liǎng】種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
mOco:
AJ:
小快樂(lè):
小怪獸的凝視:
我不想學(xué)習(xí):
菲歐納:
我是尾號(hào)2473:
Miss Smilence:
弘書閣英語(yǔ)閱讀: