看到網(wǎng)上有人說(shuō)《奠基》是《碟中諜》版的《駭客帝國(guó)》…很有【yǒu】趣的比較,不過(guò)依我看不太準(zhǔn)確。如果說(shuō)《駭客帝國(guó)》討論的是唯心主義的哲學(xué)問(wèn)題,那我覺(jué)得《奠基》應(yīng)該是關(guān)于“潛意識(shí)支配行為”的心理學(xué)問(wèn)題。 1. About Inception Quote:”What's the most resilient parasite? A...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗【lì】心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
人造天堂:
NINA:
落木Lin:
萬(wàn)人非你:
qiannianyitan:
無(wú)所事事:
聆雨子:
提神醒脾的檸檬:
tarkberg: