什么3D重制、什么特別展映,其實(shí)都只是迪斯尼時(shí)隔十七年之后老片回籠再騙錢的手段而【ér】已。效果如何?Damn it,everybody's so friggin' happy. 今天去看的是五點(diǎn)半的那場,結(jié)果AMC最大的一個(gè)廳基本坐滿?!癐t's a small world after all”: 有白發(fā)蒼蒼的老人,有手牽著手的年輕...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)【xiàn】的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對的...
鄧歌:
結(jié)果呢:
frozenmoon:
紙魂墨鬼:
艾小柯:
阿泡:
跑題少女:
暗夜私奔:
一種相思: