豆瓣上哈組昨天有個(gè)貼,是北京時(shí)間早上5點(diǎn)多發(fā)的,LZ說(shuō)有事,免費(fèi)轉(zhuǎn)讓下午兩點(diǎn)多哈7華星IMAX一張。結(jié)果自然沒(méi)有和她同一時(shí)區(qū)的人回帖,都是些另一半球的人醒著的人湊熱鬧,波士頓、英國(guó)、連蘇黎世都出來(lái)了,老娘很【hěn】賤地插了一腳:I WISH u r in Toronto...LZ對(duì)我們這幫人無(wú)語(yǔ),...
[視頻] 動(dòng)畫電影的中國(guó)譯名一直以來(lái)都是個(gè)問(wèn)題,翻來(lái)覆去都是《XX總動(dòng)員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國(guó)內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來(lái)又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動(dòng)物城》、《無(wú)敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
Turn?:
DC,Marvel:
譚昕swag:
OZ小巫師:
銀谷:
諸葛福媛:
傻不傻666:
灣區(qū)納豆:
貓不der: