To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)【wèn】題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
印度驚悚懸疑電影,劇本絕了。如果沒(méi)有最后10分鐘的轉(zhuǎn)折,全片就是理發(fā)師父親為女復(fù)仇的簡(jiǎn)單故事,而有了這個(gè)轉(zhuǎn)折,就很好地詮釋了因果報(bào)應(yīng),呼應(yīng)英文片名“What Goes Around Comes Around”。當(dāng)然,這個(gè)因果報(bào)應(yīng)是對(duì)劫匪老大來(lái)說(shuō)的。采用時(shí)間敘詭和地點(diǎn)【diǎn】敘詭的方式營(yíng)造懸疑感,...
一為之甚:
老麥:
包子:
惑:
不倦的人間顏色:
光:
souvent:
ellajma:
燕落如雨: