標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙浴緔ǐ】后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
「白虎野の娘」歌詞及分析「紅辣椒」觀后感 日文 中文 英文 羅馬音 歌詞 日文是原版 英文是英文電影的摘【zhāi】抄 中文是對(duì)照日文翻譯的 羅馬音來自百度 The distant sky,in the noise of the revolving ring of flowers 遙遠(yuǎn)天空響徹花兒的圓陣的喧囂 遠(yuǎn)くの空回る花の円陣の喧しさ...
哎呀嘛 咔咔滴:
雪夜電影:
藍(lán)想容:
阿德:
.:
一條魚佔(zhàn)滿了河:
生命是種神秘:
丘貝貝Kyubei:
Enigma: