警告:本文刻意对电影进行恶毒的过度解读,并有严重的装B倾向,不喜者慎入! 大清道光28年,英夷首辅庙亨约(Henry John Temple)有云:“友敌无久远,利益永流传”?!?#39535;龙记》(How to Train Your Dragon)一片貌似温馨地刻画了友情、亲情和爱情,但实际上却深刻揭示了利益...
“自我成长要靠手淫”这句翻译是错的,貌似网上的所谓官方译本还有dvd都这么翻,英文台词原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特没说完),实际应该是“自我成长【zhǎng】只是手淫,不破不立”(而且上文的连接词是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是谁曾经和我讨论【lùn】过“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都不明白这部电影为什么会翻译成“美丽心灵”。 之所以市面上会有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既有头...
红豆粥:
夏目相年:
闫妮:
东都:
能猫小白免:
无尾仔:
秦少游:
Ruth:
我要上斯坦福: