《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较【jiào】喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
Seize the day,make your lives extraordinary ——Dead Poets Society 前几天高考刚刚结束,看看整个社会对其关注程度,说疯狂(insane)都不为过。看着那些所谓的高考语文作文题,几乎都是那么高高在上,要求可怜的饱受摧残学子讨论远离生活的“人生”,不禁深深对那些可怜...
胤祥:
su27根本就没有:
影探:
子曰不惑:
西弗勒斯.斯内普:
杨素瑶:
XXX:
U +:
浮出水面的正道: