《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而【ér】飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
(芷宁写于2014年7月5日) 查理·卓别林说:“人生近看是悲剧,远看是喜剧?!?#24402;为喜【xǐ】剧类的影片《布达佩斯大饭店(The Grand Budapest Hotel)》,看似是一场光怪陆离的人间喜剧,实则内质充满了点点的忧戚,当然不可否认,这部影片的观影过程是愉悦而顺畅的,但始终有种挥...
关于这部电影的优秀已经被说的太多,这里只写一些关于它结局台词的感想,我在看整部电影【yǐng】时累积的情绪恰好在结局处韦恩和警长戈登对话时达到最终的释放,真是一部布局极为精巧的作品。 Wayne: But the Joker cannot win. Gotham needs its true hero. 韦恩:小丑不可以赢,高...
崇柏露:
titaa:
大聪:
本来老六:
百八十米:
Amberose:
破词儿:
乌鸦火堂:
梦舞鱼: