To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是谁曾经和我讨论过“A Beautiful Mind”的翻译【yì】问题,当时好像大家都不明白这部电影为什么会翻译成“美丽心灵”。 之所以市面上会有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既有头...
Bob Dylan有句很经典的歌词: How many roads must a man walk down Before they call him a man. 虽然来自于一首反战歌曲,却觉得无比适合《白日梦想家》这部电影。毕竟,男主沃特实打实的走了很多路: 在格陵兰岛骑自行【háng】车,与他为伴的只有自己前行的影子而已; 不小心跳入了...
水木丁:
米粒:
SO WHAT:
人造天堂:
人生劝退指南:
午夜滴长岛冰茶:
诸葛福媛:
Lies of Lies:
木明君: