《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
看過電影的每個人都記得“Let it go”,喜愛“Let it go”,卻往往忽視了這個開頭。 我要說,如果說“Let it go”是全片晶瑩剔透的【de】一塊冰制拱心石的話,那么“Frozen Heart”就是全片堅不可摧的基石。 事實上,這是一首極重要的歌曲。作為采冰工人的采冰號子,歌詞內(nèi)容看似歌...
今天特意有空去查了一下Guardians of the Galaxy的電影出【chū】品方,沒有華納、索尼和環(huán)球(這張合集中的很多歌曲版權(quán)都在這三家Major Label手上),Guardians of the Galaxy是漫威工作室自己出品的影片(漫威的母公司是迪士尼),也就是說漫威真的花了很多錢去買這些金曲老歌的版...
比黑更黑:
低吟淺唱:
大夏龍雀:
崢寧:
淹然:
謀殺游戲機:
豆紗包:
禮士路西島秀俊:
品客: